Как выяснилось, если в переводчик вставить фразу на английском USA is to blame или Obama is to blame ("США виноваты", "Обама виноват"), результат на русском языке появлялся противоположный: "США не виноваты, Обама не виноват"
Google
Как выяснилось, если в переводчик вставить фразу на английском USA is to blame или Obama is to blame ("США виноваты", "Обама виноват"), результат на русском языке появлялся противоположный: "США не виноваты, Обама не виноват"
 
 
 
Как выяснилось, если в переводчик вставить фразу на английском USA is to blame или Obama is to blame ("США виноваты", "Обама виноват"), результат на русском языке появлялся противоположный: "США не виноваты, Обама не виноват"
Google

Интернет-пользователи нашли курьезный сбой в одном из сервисов портала Google. Как выяснилось, если в переводчик вставить фразу на английском USA is to blame или Obama is to blame ("США виноваты", "Обама виноват"), результат на русском языке появлялся противоположный: "США не виноваты, Обама не виноват".

При этом если вместо США и Обамы подставить слова Russia и Medvedev, то перевод давался корректный.

В настоящее время ошибка исправлена, в этом можно убедиться.

Директор по связям с общественностью Google в России Алла Забровская пояснила РИА "Новости", что имела место небольшая атака. Забровская назвала происходящее "переводобомбой" и добавила, что компания благодарна интернет-пользователям за обнаруженную ошибку. "Нам не всегда удается их выловить, хорошо, что наши пользователи их находят и сообщают об этом", - сказала она.

"Мы уже направили заявку в технический отдел, они решают эту проблему", - добавила Забровская.

Подобные "политические" сбои возникали и прежде. Например, при переводе с русского языка на китайский фамилии "Янукович", заменявшейся на "Виктор Ющенко". Тогда пресс-служба Google объяснила это технической ошибкой, не имеющей никакой идеологической подоплеки.