В Евангелии от Матфея повествуется о том, что после рождения Иисуса в Вифлееме "во дни царя Ирода"  в Иерусалим пришли три мудрых мужа с востока, чтобы поклониться родившемуся Младенцу Иисусу и принести ему дары
Архив NEWSru.com
В Евангелии от Матфея повествуется о том, что после рождения Иисуса в Вифлееме "во дни царя Ирода"  в Иерусалим пришли три мудрых мужа с востока, чтобы поклониться родившемуся Младенцу Иисусу и принести ему дары
 
 
 
В Евангелии от Матфея повествуется о том, что после рождения Иисуса в Вифлееме "во дни царя Ирода" в Иерусалим пришли три мудрых мужа с востока, чтобы поклониться родившемуся Младенцу Иисусу и принести ему дары
Архив NEWSru.com

Официальные лица Англиканской церкви, на встрече, состоявшейся на этой неделе пришли к мнению о необходимости отказаться от использования термина "три мудрых мужа" в новом издании молитвенника.

В Евангелии от Матфея повествуется о том, что после рождения Иисуса в Вифлееме "во дни царя Ирода" в Иерусалим пришли три мудрых мужа (в русском переводе - "волхвы") с востока, чтобы поклониться родившемуся Младенцу Иисусу и принести ему дары.

Члены церковной комиссии, принимающие участие в обсуждении новой редакции молитвенника Англиканской церкви приняли решение отказаться от упоминания слов о мудрых мужах в текстах молитв. Это связано с тем, что нет очевидных доказательств того, что мудрецы, пришедшие поклониться Младенцу Иисусу, были действительно мужчинами и образованными людьми. Предлагается заменить слово мудрецы на слово "маги", сообщает The Washington Times.

Члены комиссии, утвердившие содержание молитвенника, в который войдет 68 молитв, убеждены, что нельзя полностью исключить вероятность того, что маги были женщинами. Было предложено использовать слово "маги", говоря о тех, кто пришел поклониться Младенцу, в виду того, что посетители вовсе не обязательно должны были быть мудрыми, и к тому же мужчинами. Было решено остановиться на том, что представители церкви называют более "нейтральным определением половой принадлежности". Однако члены комиссии обращают внимание на то, что подобное решение отнюдь не связано с популярным явлением феминизма, и в частности с политкорректностью. Подобное решение связано исключительно с тем, что евангельское повествование апостола Матфея (Мф 2:1) может быть неверно истолковано. В греческом первоисточнике используется слово "маги" (magi), что в английском переводе Нового Завета (King James version) переведено, как "мудрые мужи".

Принимая подобное решение, участники комиссии руководствовались недавними исследованиями ученых, которые доказывают, что в оригинале текста Евангелия от Матфея использовано слово "маги" для обозначения знатных людей в Персии, для отражения "экзотичности" в некоторой степени. Если же переводить слово как "мужи", то теряется суть сказанного.

Как говорит представитель Англиканской церкви Арун Катария, " в тексте Евангелия мы видим слово "маги". Но там не упоминаются ни мужчины, ни женщины." В слове "маги" такие характеристики, как половая принадлежность, численность и степень премудрости никак не отражены.

До сегодняшнего дня ученые размышляли над тем, что подразумевалось под словами "три мужа", действительно ли это были персидские князья, астрологи, священники или жрецы. Их половая принадлежность не представлялась столь значимой, тем более что два тысячелетия назад женщины реже получали образование и не занимали общественно значимых должностей.

Однако несколько лет назад, об этом врервые задумываться в общинах, где людям присуще чувство юмора, в женских клубах и в объединениях, где задаются вопросом половой принадлежности. На вопрос "Что если три мудреца, пришедших поклониться Младенцу Иисусу были женщинами?", эти люди с легкостью могут ответить: "Они бы наверняка узнали точный маршрут, прибыли вовремя, помогли при рождении Младенца, привели в порядок ясли, приготовили еду, принесли полезные подарки, и на земле был бы мир".