Недавно изданный в Китае сборник стихов индийского поэта и мыслителя Рабиндраната Тагора в новом переводе изымают из продажи. Издатель объявил, что продажи книг в переводе Фэн Тана будут приостановлены во всех книжных магазинах
Global Look Press
Недавно изданный в Китае сборник стихов индийского поэта и мыслителя Рабиндраната Тагора в новом переводе изымают из продажи. Издатель объявил, что продажи книг в переводе Фэн Тана будут приостановлены во всех книжных магазинах
 
 
 
Недавно изданный в Китае сборник стихов индийского поэта и мыслителя Рабиндраната Тагора в новом переводе изымают из продажи. Издатель объявил, что продажи книг в переводе Фэн Тана будут приостановлены во всех книжных магазинах
Global Look Press

Недавно изданный в Китае сборник стихов индийского поэта и мыслителя Рабиндраната Тагора в новом переводе изымают из продажи. Издатель объявил, что реализация книг в переводе Фэн Тана будет приостановлена во всех книжных магазинах и на интернет-платформах.

"Мы примем окончательные решения после консультации с командой экспертов, которые дадут подробную оценку китайской версии. А судьей станет история литературы", - приводит People.cn комментарий переводчика.

Новый перевод стихотворений Тагора на китайский язык вызвал шквал критики со стороны поклонников писателя и поэта. Они обвинили Фэна в том, что он добавил в оригинальные стихи сексуальный подтекст и смешал разрозненные стили. Наиболее разгневанные ценители творчества выходца из Калькутты, ставшего первым неевропейцем среди лауреатов Нобелевской премии по литературе, говорят о "террористическом ударе по поэзии титана". А, к примеру, China Daily писала о "вульгарном перевороте", который произошел в Китае.

Представители издательства высказали предположение, что читателей могли ввести в заблуждение слова, которые следует воспринимать в буквальном смысле, а также заверили, что у них не было никаких планов по поводу продвижения книги с помощью антирекламы.

"Фэн - очень одаренный литератор. Некоторые из его переводов лаконичны и в поэтическом плане лучше, чем классические варианты", - говорит руководитель издательства Чжэе Чжун.

При этом рецензенты настаивают, что Рабиндраната Тагора неправильно понимали в Китае до появления нового перевода.

Рабиндранат Тагор - поэт, писатель, композитор, художник, общественный деятель, оказавший глубочайшее влияние на культуру Бенгалии, родился в 1861 году в Индии. Он начал писать стихи в восемь лет, в 16 попробовал себя в драме, а в 1878 году начал обучение в Англии. В 1890 году был опубликован его самый известный сборник поэм "Образ любимой". На рубеже веков он основал ашрам и библиотеку.

Первый перевод стихов Тагора на английский язык был выполнен при его непосредственном участии в 1913 году, через год сразу четыре его книги вышли на русском языке. В том же году поэту была присуждена Нобелевская премия по литературе "за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление". Нобелевский комитет вынес решение, оценив переведенный на западные языки сборник "Гитанджали" ("Жертвенные песни").

Стихи Тагора являются гимнами современных Индии и Бангладеш. Восемь его романов также пользуются популярностью, как и новеллы и рассказы. Документальные произведения писателя посвящены истории Индии, лингвистике и духовным вопросам. Кроме того, он сочинил более 2000 песен и создал 2500 рисунков, которые выставлялись по всему миру.

Большая часть творческого наследия Рабиндраната Тагора по-прежнему доступна только бенгалоязычным читателям.