Наконец-то стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них займется своей частью романа 'Гарри Поттер и орден Феникса'
Архив NEWSru.com

Наконец стало известно, кто займется переводом нового романа Джоан Роулинг о приключениях маленького волшебника Гарри Поттера. Переводчиков будет трое, и каждый из них будет работать над своей частью романа 'Гарри Поттер и орден Феникса'.

Предполагается, что в России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировался общеевропейский выход бестселлера, но затем стало понятно, что это практически невыполнимая задача. Например, в Германии книгу собираются параллельно переводить сразу 6 человек, в России утвердили троих.

Главный переводчик предыдущих книг о Гарри Поттере Марина Литвинова на этот раз в работе не участвует. Связано это в том числе и с тем, что у издательства были серьезные претензии к переводу. Литвинова в свою очередь возражала против несерьезного отношения издателей к своей работе. По ее словам, издатели сильно торопились и не внесли в издание последние правки.

В прошлом году Марине Литвиновой за самый плохой перевод книги "Гарри Поттер и тайная комната" вручили антиприз "Полный абзац" - бронзовую статуэтку, выполненную в виде скомканного листа бумаги и переломанной авторучки.

Работу Литвиновой - знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета, действительного члена Королевского бэконианского общества, председателя секции литературного перевода российского союза переводчиков, - не принял почти никто.

Сама Литвинова говорила, что книги о Поттере привлекли ее, в первую очередь, четкой поляризацией добра и зла. Другой важнейшей миссией перевода английского бестселлера профессор Литвинова назвала обучение детей хорошему русскому языку.

Теперь роман "Гарри Поттер и орден Феникса" будет поделен на три части, по числу переводчиков. По сведениям телеканал НТВ, уже через четыре месяца работа будет закончена и начнется процесс корректуры.

В интернете уже появились неофициальные переводы нового романа. Единственный человек в России, который самостоятельно перевел четыре предыдущих книги, не является профессиональным переводчиком. В интернете переводы Марии Спивак признали лучшими. Однако Марии позвонили из Англии, напомнили об авторских правах и потребовали убрать работы со всех сайтов. Теперь она будет переводить пятую книгу только для себя.

Представители Джоан Роулинг тщательно охраняют ее авторские права - на их счету уже не один выигранный судебный процесс. Недавно в Германии также разгорелся скандал, там поклонники Гарри Поттера решили не дожидаться официального выхода пятой книги Джоан Роулинг, и разместили свой перевод на одном из интернет-сайтов. Компании, владеющей правами на издание, затея не понравилась, и несанкционированный перевод из сети убрали.