Литературные критики сошлись в том, что в этом году выбор нобелевского лауреата более традиционен, чем в случае с лауреатами двух прошлых лет Бобом Диланом и Светланой Алексиевич, и вызывает меньше вопросов, а некоторые вовсе назвали его "безупречным"
Reuters

Литературные критики сошлись в том, что в этом году выбор нобелевского лауреата более традиционен, чем в случае с лауреатами двух прошлых лет Бобом Диланом и Светланой Алексиевич, и вызывает меньше вопросов, а некоторые и вовсе назвали его "безупречным". Леонид Мотылев, в чьем переводе издана на русском языке книга "Не отпускай меня" (Never Let Me Go), предпоследний и, по отзывам, самый значительный роман нобелевского лауреата по литературе 2017 года Кадзуо Исигуро, рассказал об особенностях поэтики писателя, а писатель Дмитрий Быков объяснил политическую подоплеку выбора Шведской академии.

Постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус определила прозу Исигуро так: "Если смешать Джейн Остин с Францем Кафкой, то мы получим прозу Кадзуо Исигуро, только в смесь надо добавить немного Пруста".

Писатель Александр Генис на радио "Свобода" отметил, что "в творчестве такого протеичного автора, как Исигуро, нет постоянных ингредиентов, потому что автор и сам на себя-то не похож". "Если страх повтора - фобия Исигуро, то быть всегда другим - его кредо", - сказал он.

По наблюдениям Леонида Мотылева, новому нобелевскому лауреату удается достигать эмоционального накала, не прибегая к сильным выразительным средствам. "Язык действительно у Исигуро сдержанный, но в эту сдержанность он впускает элементы, которые расширяют мир книги", - сказал переводчик в интервью изданию "Медуза".

Например, в романе, когда герои куда-то едут, нередко возникает образ моря, и они в итоге появляются у моря. "Это кажется важным, хотя автор не педалирует такие детали. Стесненность их жизни имеет обратную сторону - они глядят на море и таким образом выходят в другой, более широкий мир", - отметил Мотылев. 

В тех фрагментах, где дается образ дороги, сама фраза каким-то образом повторяет монотонность английских равнин, о которых пишет автор. "Вот каким-то образом Исигуро удается это выразить самой фразой", - восхищается переводчик. 

"Хотя это английский автор, в поэтике Исигуро, японца про происхождению, проявляется что-то сходное с японской поэзией. Какие-то образы подаются не навязчиво, они просто упоминаются. Но внимательный читатель должен сопоставить одно с другим и получить соответствующее впечатление", - добавил переводчик.

Он отметил, что Исигуро - "сравнительно популярный автор для такого серьезного чтения". "Его книги пользуются спросом, значит, он задевает людей. Есть такой сайт LifeLib, и там 800 читательских рецензий на "Не отпускай меня". Это довольно много. Он нравится людям, хотя это не попса и не массовая литература", - заключил переводчик.

"Исигуро не был фаворитом у букмекеров, не назывался вероятным претендентом разнообразными экспертами", - пишет критик и литературовед Константин Мильчин в издании "Горький". Впереди гонки шла традиционная в последние годы пара лидеров - кениец Нгуги Ва Тхионго и Харуки Мураками. Исигуро входил в рейтинги букмекеров раньше, но занимал не самые высокие позиции. "В этом году они его проворонили", - считает критик.

Английский язык для писателя не родной. Он родился в Японии в 1954 году, в шесть лет переехал в Англию, там учился, работал, ходил на литературные курсы, потом начал писать. Первый роман его был о матери и дочери, переехавших из Японии в Англию.

Прославил его второй роман, "Художник зыбкого мира", вышедший в 1986 году. Действие разворачивается в послевоенной Японии, история стареющего художника рассказана на осколках старого мира, а герой постоянно вспоминает тот, что был до катастрофы. "Начинающий писатель убедительно изобразил старость, как человеческую, так и старость мира, и восхитил критиков и читателей. Роман получил в Англии признание и Уитбердовскую премию", - отмечает Мильчин.

Писатель не стал эксплуатировать японскую тему, следующую книгу - роман "Остаток дня" (рассказ дворецкого, который всю жизнь соблюдал традиции и верно служил хозяину, а теперь не может даже для себя сформулировать, зачем он это делал) - сделал очень английской и получил за нее Букеровскую премию.

Он не повторяется, экспериментирует с жанрами. "Его тексты минималистичны в том, что касается реальности, но зато изобильны там, где дело касается прошлого. Он передает словами холод и тепло, звуки и молчание. В какой-то степени в этом году премию опять дали за музыку, только в этот раз за ту, которую производят написанные слова", - объясняет Мильчин.

Критик Лев Оборин в "Ведомостях" посоветовал читателю, который будет знакомиться с творчеством нобелевского лауреата, обратить внимание на сборник "Ноктюрны", где "ткань понимания мира - самого обыденного мира наших повседневных отношений - рвется и здесь, и разрывает ее музыка, лейтмотив всех пяти новелл сборника".

Шведская академия выбором Исигуро угодила Японии и Англии

Писатель Дмитрий Быков в комментарии РБК сказал, что Шведская академия любит "награждать такие пограничные фигуры, представителей двух стран сразу". "Они сейчас поощрили и Японию, где он родился, и Англию, где он живет с семи лет", - отметил Быков.

По его словам, Исигуро даже более японец, чем Харуки Мураками, которого называли в числе возможных претендентов на премию. "Тема рока, предопределения, трагизма жизни - это у него все присутствует постоянно. Но при этом, конечно, он вполне западный писатель с западной сюжетной техникой, хороший фантаст", - объяснил Быков.

"Он классный писатель. У него семь романов, и ни один из них не получил отрицательной критики", - добавил он.

В основе романа "Не отпускай меня" лежит сюжет о клонах. "Это довольно такой жестокий роман о жизни, - охарактеризовал Быков книгу для "Коммерсант FM". - Исигуро присущ вообще восточный совершенно фатализм в отношении жизни: мы не можем изменить свою участь. И вот это сочетание западного отчаяния и восточного фатализма создает действительно большое напряжение".

"Всякие рефлексии очень характерны для японцев - по поводу смерти, старости, времени. Это началось еще с "Остатка дня", который был третьим его романом, но на самом деле первым, который принес ему славу", - добавил Быков.

Писатель Евгений Водолазкин назвал решение академии "лучшим из всех возможных". "Наиболее значительная его вещь, на мой взгляд, это роман "Не отпускай меня". Все на своих местах". Он отметил в интервью РБК, что последние два года Нобелевский комитет "проявлял широту взглядов", когда вручал премии Бобу Дилану и Светлане Алексиевич, хотя то, что они производят, не является литературой в тесном смысле слова.

Роман Исигуро "Не отпускай меня" включен в список сотни лучших английских романов всех времен. Критики отмечают точность формулировки Нобелевского комитета: "В своих романах огромной эмоциональной силы обнажает бездну, скрывающуюся за нашим иллюзорным чувством связи с миром".

Ранее Кадзуо Исигуро получил Уитбредовскую премию (1986) и Букеровскую премию (1989). Он является членом Королевского общества искусств и офицером ордена Британской империи. По его роману "Остаток дня" в 1993 году был снят фильм "На исходе дня" с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон.

Напомним, у Нобелевской премии по литературе не существует открытого списка номинантов, поэтому фавориты определяются по букмекерским ставкам. В этом году наиболее вероятными победителями считались кениец Нгуги Ва Тхионго, японец Харуки Мураками и канадская писательница Маргарет Этвуд.