Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты "Окаянного дитя" от перевода с "Думбльдором" и "Жукпуком"
Global Look Press
Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты "Окаянного дитя" от перевода с "Думбльдором" и "Жукпуком"
 
 
 
Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты "Окаянного дитя" от перевода с "Думбльдором" и "Жукпуком"
Global Look Press

Русскоязычные фанаты историй о юном волшебнике со шрамом на лбу запустили петицию, адресованную издательству "Азбука-Аттикус". Они просят защитить новую, восьмую книгу Джоан Роулинг о Гарри Поттере от переводчицы Марии Спивак, имеющей весьма неоднозначную репутацию.

"На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп - Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили "говорящие" имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным", - говорится в документе.

Однако, указывают читатели, в 2013 году у издательства закончилась лицензия, и с тех пор книги выпускает "Махаон", входящий в группу "Азбука-Аттикус". "Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", - поясняют авторы петиции.

При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.

"И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство "Махаон", перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.  Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения", - просят будущие покупатели книги. Помимо руководства издательской группой подписанты петиции апеллируют к министерству культуры РФ.

В первые же сутки петиция набрала 12,5 тысячи голосов из необходимых 15 тысяч. Сбор подписей сопровождается кампанией "Остановите Спивак" в соцсетях.

Два года назад Мария Спивак рассказала порталу PotterLand, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала "волшебным образом". По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей.

"В профессию меня привел Гарри Поттер, и  наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что  он колдун, а  мне - что  я  переводчик. Для  меня пересказывать иностранный текст своим языком - своим во  всех смыслах: своим родным и  своим индивидуальным - и  передавать все нюансы этого текста - истинное наслаждение", - признается Спивак.